于于麦当劳的广告语

发布时间:2020-03-08 10:09    浏览次数:
 

  没有进行式I am lovin 那样强调的感化,所以原文也能够翻译成如许:为什么我们说“I am lovin it”而不是“I love it”?这两个说法之间有什么区别吗?而不是老汉老妻的感受,强调一种热恋形态,也能够翻译,I am lovin it.是麦当劳的告白语,由于是援用,弥补回覆:I love it是一般现正在式,你体会到了吗?注:一楼的不合错误。所以能够不翻译,I am lovin it能够翻译成“我正爱它、我恋上它、

 

回顶部

×